вівторок, 4 березня 2014 р.

АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ТВОРІВ Т. Г. ШЕВЧЕНКА АНГЛІЙСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ ТА ФРАНЦУЗЬКОЮ МОВАМИ (зіставлення образного відтворення Шевченкової поезії у європейських мовах)


Міжвузівські студентські наукової читання
«З погляду вічності», присвячені 200-річчю
від дня народження Тараса Шевченка


Анотація. У доповіді зроблена спроба зіставити образне відтворення поезії  Т.Г. Шевченка в англійській, німецькій та французькій мовах, виявити найбільш точний, найбільш образний переклад. Найвідомішими перекладами творів Шевченка є переклади англійською мовою, виконані Вірою Річ.
У даній роботі саме її здобуткам приділяється увага. Де необхідно, перекладачка використовує нейтральну лексику («Садок вишневий коло хати»), а в іншому випадку  знаходить за допомогою алюзій чи архаїчної лексики цікаві, вражаючі відповідники («Заповіт») . Інтерпретація образної картини «Заповіту» у варіації Віри Річ вважається найбільш вдалою з усіх англійських перекладів. Німецький переклад «Заповіту» Гедди Ціннер є неточним, він втратив образність оригіналу, майже не передає звукопису. Щодо французького перекладу Абріля Анрі, він зберігає звукопис, але образність виявляється недосконалою, оскільки не повністю відповідає оригіналу. Зроблено висновок, що, незважаючи на різні системи віршування, перекладачам тією чи іншою мірою вдалося відтворити мелодію шевченківської поезії, але в порівнянні із французьким та німецьким перекладами саме варіант Віри Річ є найбільш досконалим, талановитим.
Ключові слова:  поезія Шевченка європейськими мовами, системи віршування, зіставлення перекладу з оригіналом,  звукопис, ритміка.
Тези доповіді.
1. Англійська й німецька системи віршування – силабо-тонічні, французька – силабічна. Специфіка віршування у європейських мовах.
2. Віра Річ як найвідоміший перекладач Шевченка англійською мовою. Аналіз уривків з перекладу Віри Річ та зіставлення їх з оригіналом на прикладі віршів «Заповіт» і «Садок вишневий коло хати».
3. Способи подолання труднощів, пов’язаних з українськими реаліями, у перекладах англійською, французькою та німецькою мовами. Відображення шевченківського звукопису в англійському, німецькому та французькому варіантах.
4. Незважаючи на різницю мовних систем та систем віршування, перекладачам вдалося відтворити мелодію Шевченкових поезій.
5. Переклад Віри Річ англійською мовою є найбільш точним, найбільш образним у порівнянні з  німецьким та французьким варіантами та максимально відповідає оригіналу.

Соіна Анастасія, студентка 3 курсу гуманітарного факультету Севастопольського національного технічного університету

Науковий керівник: Устінович В. Л., старший викладач кафедри теорії і практики перекладу

Немає коментарів:

Дописати коментар