Міжвузівські студентські
наукової читання
«З погляду вічності», присвячені
200-річчю
від дня народження Тараса Шевченка
Статтю присвячено осмисленню
інтертекстуальних включень та вплив їх на літературу у творчості Тараса
Шевченка. Вияву інтертекстуальності у творчості письменника, взаємозв’язки із
творами світової літератури.
Ключові слова: інтертекст,
інтертекстуальність, алюзії, підтекст, контекст, ідіостиль.
Вступ. Сучасний розвиток науки супроводжується інтеграцією у створенні нової
концепції світобачення ХХІ сторіччя. Проблема інтертексту та
інтертекстуальності як нової інформаційної реальності, що з’єднує текст, людину
й час, найбільше відповідає ідеї синтезу, тому й дозволяє по-новому оцінити
природу інтертекстуальних включень. Через недостатню повноту вивчення цього
питання не розв’язано принципової задачі щодо окреслення її основних
параметрів.
Об’єктом вивчення у розвідці стала творчість Т.Г. Шевченка, а предмет – аналіз інтертекстуальних
параметрів, які найбільш характерні ідіостилю, художнім принципам осягнення
дійсності та їх взаємодії у творчості Т.Г. Шевченка.
Мета пропонованої статті полягає в осмисленні естетичної природи, художньої
специфіки параметрів інтертекстуальності у творчості Т.Г.Шевченка на різних
рівнях літературної рецепції. Для досягнення мети було поставлено низку завдань:
-
розглянути генетичний аспект
різних виявів інтертексту у творчості Т.Шевченка;
-
здійснити інтерпретацію «вічних»
тем, образів, сюжетів, мотивів, які репрезентують авторську концепцію світу й
людини;
-
охарактеризувати використані
автором філософсько-релігійні традиції, міфопоетичні та фольклорні елементи як
універсальні позачасові інтертекстні складові;
-
визначити взаємозв’язки між
лірикою письменника та попередньою, сучасною українською й світовою
літературними традиціями.
Актуальність дослідження. Більшістю критиків і літературознавців Шевченка, долучають його до поетів народних, зміст
його творів часто важко прочитується через інтертекстуальне наповнення та
глибинні підтексти. З точки зору лінгвістики та стилістики базою для створення
образів та ідей служать контексти, які мають інтертекстуальні вираження.
Наслідування стильових властивостей, норм окремих письменників, літературних
шкіл і напрямів як провідної проблеми теорії інтертексту у творчості Т.Шевченка
слід розглядати як вагомий чинник формування ідіостилю письменника.
Сучасний
підхід до творчості Шевченка з позицій інтертекстуального бачення його творів
та вияву в них «слідів» взаємодії з текстами інших світових культур засвідчують
праці П. Антушевича, І.Бетко, І.Даниленко, І.Дзюби, П. Зайцев, М.Павлюка та ін.
Враховуючи
результати попередніх літературознавчих досліджень, ми ставимо за мету виявити,
які саме інтертекстуальні параметри у творчості Тараса Шевченка ґрунтуються на
текстах світової літератури. Відповідно завданням нашого дослідження є аналіз
тих текстів художніх творів поета, які, на нашу думку, мають ознаки
інтертекстуальності.
Йдучи
на Р. Бартом, така інтертекстуальність постає як співприсутність в одному
тексті двох чи більше текстів [1]. Найчастіше це досягається цитуванням,
алюзіями або плагіатом.
Ми
робимо спробу в текстах творів Т.Шевченка визначити інтертекстуальні параметри,
що є на сьогодні актуальним у зв'язку з інтеграцією світової культури.
Розглядаючи
творчість Т.Шевченка, ми вбачаємо її зв’язки з античністю, слов’янською
міфологією, європейською культурою, в т.ч. літературою. На основі
його ліричних та епічних творів, в поетичну свідомість увійшла антична
література з розгалуженою системою образів. Наприклад, Прометей у Шевченка
стає символом боротьби народів царської Росії за визволення. У своїх творах
поет згадував державних осіб (Августа та Нерона), філософів (Сократа й
Геракліта), поетів (Гомера, Вергілія, Горація та Овідія), порівнював українців
- месників за панську кривду - з богами й героями Еллади й Риму. Одними з
улюблений героїв письменника були Гелемон і Бавкіда з «Метаморфоз» Овідія.
У
російськомовних поемах Шевченка «Тризна» і «Слепая» відчувається його добре
знайомство з байронівськими стилістичними й композиційними прийомами. Не
залишили без уваги таку деталь: Шевченкові героїні, яких нерідко горе доводило
до божевілля, співають пісні з соромницьким підтекстом. Соромницьку пісню
співала й Офелія з «Гамлета», що збожеволіла після смерті батька. Глибинні
підтексти шевченкових творів часто наштовхують читача на розуміння алюзій, що
розглядаються в контексті інтертекстуальності.
Багато
істориків літератури (В.Барка, М.Євшан, В.Шевчук, Ю.Шерех та ін.) зіставляють
феномени Т.Шевченка і А. Міцкевича, оскільки митці взяли своєрідний розгін від
романтичних початків.
Близькість
помічається насамперед у розробці народних сюжетів. Варто відзначити, що
фольклор усіх слов'янських народів виробив такі сюжетні лінії, як насильство
матері над дочкою у виборі чоловіка, зрада коханих один одного, трагічна
розв’язка любовної колізії через соціальну нерівність тощо.
Спираючись
на думку, що питомою рисою романтичної літератури XIX століття є дужий зв’язок
фольклором, вбачаємо, перегук ідей та образів у творах А.Міцкевича і Т.Шевченка
пов’язаний саме з цим фактором. Від долі людей, від їх особистих драм
Т.Шевченко переходить до трагедійних сторін у житті. Тому поряд з романтизмом
проступають й риси реалізму, сюжетні лінії і зображальні засоби навіюються
умовами соціального життя.
Український
поет був добре знайомий з творчістю А.Міцкевича, і багато його творів знав
напам’ять. Відбуваються сюжетні взаємозв’язки
між «Рибкою» А.Міцкевича – «Русалкою» Т.Шевченка. У А.Міцкевича обманута
паном дівчина топиться, стає рибкою, вигодовує своє дитя і мститься своєму
кривдникові: «Сестри-русалки, несила,
Далі терпіти страждання! Той, кого вірно любила, Зрадив мене без вагання ...
Гірко нещасна ридає, Очі руками закрила, З берега в річку стрибає -Тільки вода
закипіла ..» [5].
У
Т.Шевченка в «Русалці» дівчина топить свою дочку: «Пливи, пливи, моя доню, Дніпром за водою. Та випливи русалкою, Завтра
серед ночі» [6].
На
думку В.Русанівського, саме під впливом А.Міцкевича Т.Шевченко звернувся до
образу Кобзаря, саме польський "Висіатг" збудив у душі українського
поета дитячі спогади про живі типи кобзарів і дав привід для написання
«Перебенді». Проте, А.Міцкевич тяжіє до епіки, у Тараса Шевченка – цей вірш ліричний [5].
І
все ж обидва поети розповідають світові про роль народного співця в
суспільстві, про те як його шанують люди та намагаються зберегти великі слова,
зажди у своїй пам’яті. У своїх баладах, і не лише ранніх Т.Шевченко висловив
насамперед і самого себе, свою особистість, весь твір наповнений почуттями
автора. Саме на його романтичний літературний світогляд потужний влив мала
творчість А.Міцкевича.
У
літературознавстві спостерігається явище концентрації, це явище відноситься до
інтеграції, а саме, поглинані великим письменником творчості своїх
попередників. Деякі з таких алюзій безпосередньо виявляються у Шевченкових
«подражаніях» іншим літературним авторитетам - переважно біблійним. Це такі
твори, як «Подражаніє 11 псалму», «Ісаія. Глава 15», «Подражаніє сербському»,
«Давидові псалми», "Гімн черничний". Яскраво виражена алюзія й у
«Плачі Ярославни»: «В Путивлі-граді
ранці-рано, Співає, плаче Ярославна, Як та зозуленька кує. Словами жалю додає.
Полечу,-каже,-зигзицею,Тією чайкою-вдовицею,Та понад Доном полечу. Рукав
бобровий омочу, В ріці Каялі...» [6].
Прикладом
запозиченої з Біблії (Псалтиря) тематики є мотив вавилонського полону. Умістив
його поет у «Давидові псалми: «На ріках
круг Вавілона, Під вербами, в полі, Сиділи ми і плакали, В далекій неволі»
[6]. Це один із найдраматичніших псалмів у Псалтирі, який, безсумнівно, впливав
на почуття поета, котрий чекав визволення свого народу з-під ярма неволі. Так,
мотив свободи народу і окремої людини є одним із провідних у творчості
Шевченка. Поет підкріплював його значення авторитетом біблійних псалмів. Звичайно, проблема свободи
стосується також самого Шевченка. Тому він молиться: «Та не дай, Господи, нікому, Як мені тепер, старому, У неволі пропадати,
Марне літа коротати» [6]. У творчості поета молитва має віршовану форму. У
такий спосіб Шевченко наслідує форму біблійних псалмів. Звичайно, молитва – це
невід’ємний елемент поклоніння Богу, який був присутній не тільки в житті
українського народу, але також, і у житті Шевченка.
За
словами І. Даниленко, «В українській
поезії нового часу саме Тарас Шевченко
значно розширив продуктивні можливості жанрової форми молитви, наслідуючи
традицію Г. Сковороди» [3]. Молитва завжди була присутня в поетовому житті.
Підтвердженням цього є вірш Шевченка, що має назву «Молитва». Написаний він був
під кінець життя поета, у 1860 році: «Мені
ж, мій Боже, на землі Подай любов, сердечний рай! І більш нічого не давай!»
[6]. Молитва поета пов’язана з однією з основних потреб людини –потребою любові.
Г.Грабович,
який навіть називає Т.Шевченка «релігійним поетом» не стільки за його часті
звернення до Бога і до біблійної тематики, скільки «завдяки глибинним структурам поетового мислення» [3]. Свій висновок
він аргументує двома моментами. По-перше, стверджує вчений, Т.Шевченко є
пророком, він виступає посередником між народом і Богом і доносить до людей
слово Господа. По-друге, митець ототожнюється із Спасителем, бо, як і Ісус,
який прийшов у світ, щоб спокутувати гріхи людства і відкрити йому шлях до
спасіння, так і Т.Шевченко «розкрив таємницю великого льоху», яким є Україна
[2].
Проаналізувавши
твори Т. Шевченка, які постали на ґрунті священних текстів, ми дійшли висновку,
що найчастіше в пошуках своїх думок і переконань поет звертався до Псалтиря. Саме
художня форма псалмів і молитви давала можливість Шевченкові щиро висловити
свої почуття. Залучивши до аналізу біблійні тексти, ми переконалися, що
безкінечна віра в Бога, а не заперечення Всевишнього, Його всемогутня любов до
людини, Його приклад жертовності надихали поета на заступництво за свій
знедолений народ і готовність так само принести в жертву своє життя в ім’я його
спасіння.
Головна
перевага інтертекстуальності полягає в тому, що вона дає змогу уникнути
однобічності, бо в полілогах «текст – тексти – система» та «світ – текст –
світ» рівноправно діють двоє: автор і читач. Використання у творах Т.Шевченком
інтертекстуальних елементів стало важливим транстекстуальним тлом
стуктуротворчого фактору ідіостилю письменника.
Складний
комплекс авторських інтертекстуальних включень підлягає трансформації
метафізичної ідеї, яка поєднує в собі принципи народної моралі,
філософсько-релігійні концепції християнства.
Установку
на алюзивне сприймання в тексті можуть задавати іншомовні слова або вислови,
які автор вкраплює з мовного оригіналу. У даному аспекті Т.Шевченку
прислужуються мови від найдавніших до живих сьогоднішніх для шаржування,
пародіювання, створення тонкої іронії.
Висновок. У результаті нашого дослідження ми визначили, що інтертекстуальність є
однією з найважливіших категорій тексту. У кожному художньому тексті присутні
елементи, раніше вживаних в інших текстах. Все, що було вже сказано, написано є
базою, основою, необхідною передумовою і умовою існування для знову створюваних
вербальних текстів. При творенні будь-якого твору автор використовує вже
існуючі, бачені, чуті елементи інших текстів, тому абсолютно неможливо уявити
собі текст, повністю позбавлений будь-яких зв'язків з попередніми творами.
Чужий і авторський тексти вступають у взаємозв'язку на різних рівнях. Цей
процес називають інтертекстуальністю.
Таким
чином, через концепцію інтертекстуальності ми відчуваємо в творчості
Т.Г.Шевченка перегук з багатьома творами національних літератур. У своїй
творчості поет підіймає перш за все проблеми загальнолюдські, а вже потім –
суто національні.
Результати
роботи можуть використовуватися у підготовці лекцій і практичних занять із
теорії літератури, історії літератури XVIII— XIX століть, спецкурсів з актуальних проблем розвитку
літератури романтизму і творчості Т. Шевченка тощо.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА
ЛІТЕРАТУРИ:
- Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – М.: Прогресс, 1989. – 234 с.
- Грабович Г. Поет як міфотворець. Семантика символів у творчості Тараса Шевченка / Г. Грабович. – К. : Дніпро, 1998. – 98с.
- Даниленко І. Молитва в поетичному дискурсі Тараса Шевченка / І. Даниленко // Слово і час. – 2006. – №6 (546) . – С. 15 – 20.
- Дзюба І. Бог, релігія, церква в житті і творчості Шевченка / І. Дзюба // Сучасність. – 2004. – № 7 – 8. – С. 52 – 68.
- Русанівський В. М. Історія української літературної мови. Підручник / В. М. Русанівський. – K.: Артек, 2001. – 392 c.
- Шевченко Т. Г. Твори: В 5-ти томах / за заг. ред. М. Г.Жулинського – К. : Дніпро, 1985. – Т. 5. – 525 c.
Гатаулліна Альбіна, студентка V
курсу спеціальності «Українська мова й література. Англійська (мова й
література)» Севастопольського міського гуманітарного університету.
Науковий керівник: Мельник Тамара Валентинівна, кандидат педагогічних наук,
професор кафедри української філології Севастопольського міського гуманітарного
університету.
Немає коментарів:
Дописати коментар